Translating and Transmediating Children’s Literature

Translating and Transmediating Children’s Literature
Title Translating and Transmediating Children’s Literature PDF eBook
Author Anna Kérchy
Publisher Springer Nature
Total Pages 337
Release 2020-09-30
Genre Literary Criticism
ISBN 3030525279

Download Translating and Transmediating Children’s Literature Book in PDF, Epub and Kindle

From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.

Translating for Children

Translating for Children
Title Translating for Children PDF eBook
Author Ritta Oittinen
Publisher Routledge
Total Pages 344
Release 2002-06-01
Genre Literary Criticism
ISBN 1135578915

Download Translating for Children Book in PDF, Epub and Kindle

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

The Translation of Children's Literature

The Translation of Children's Literature
Title The Translation of Children's Literature PDF eBook
Author Gillian Lathey
Publisher Multilingual Matters
Total Pages 268
Release 2006-01-01
Genre Literary Criticism
ISBN 1853599050

Download The Translation of Children's Literature Book in PDF, Epub and Kindle

In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.

Translating Children's Literature

Translating Children's Literature
Title Translating Children's Literature PDF eBook
Author Gillian Lathey
Publisher Translation Practices Explained
Total Pages 0
Release 2015
Genre Children's literature
ISBN 9781138803763

Download Translating Children's Literature Book in PDF, Epub and Kindle

Translating Children's Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children's literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: - Narrative style and the challenges of translating the child's voice; - The translation of cultural markers for young readers; - Translation of the modern picture book; - Dialogue, dialect and street language in modern children's literature; - Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children's poetry; - Retranslation, retelling and reworking; - The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children's literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children's literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children's Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children's literature.

The Role of Translators in Children’s Literature

The Role of Translators in Children’s Literature
Title The Role of Translators in Children’s Literature PDF eBook
Author Gillian Lathey
Publisher Routledge
Total Pages 519
Release 2010-09-13
Genre Literary Criticism
ISBN 1136925740

Download The Role of Translators in Children’s Literature Book in PDF, Epub and Kindle

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.

The Role of Translators in Children's Literature

The Role of Translators in Children's Literature
Title The Role of Translators in Children's Literature PDF eBook
Author Gillian Lathey
Publisher Taylor & Francis
Total Pages 241
Release 2010
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9780415989527

Download The Role of Translators in Children's Literature Book in PDF, Epub and Kindle

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms’ tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children’s literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children’s texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators’ prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton’s dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 (‘to thentent/he may begynne to lerne read Englissh’), to Edgar Taylor’s justification of the first translation into English of Grimms’ tales as a means of promoting children’s imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children’s texts.

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature

Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature
Title Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature PDF eBook
Author Joanna Dybiec-Gajer
Publisher Springer Nature
Total Pages 236
Release 2020-05-04
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9811524335

Download Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature Book in PDF, Epub and Kindle

This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.