New Readings of Yiddish Montreal - Traduire le Montréal yiddish
Title | New Readings of Yiddish Montreal - Traduire le Montréal yiddish PDF eBook |
Author | Pierre Anctil |
Publisher | University of Ottawa Press |
Total Pages | 137 |
Release | 2007-06-30 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 2760316637 |
The texts collected in this volume unveil the practice and the methods of the translators and scholars who contributed to the reemergence of Yiddish in contemporary Canada. Each of the personalities discussed enlarged the historical position and interpreted various aspects of the Yiddish language in Montreal that until recently remained obscure or inaccessible. -- Les textes rassemblés dans ce volume tentent de lever le voile sur la démarche et les méthodes des traducteurs et chercheurs qui ont contribué à la réémergence du yiddish dans le Canada contemporain. Ces traducteurs et chercheurs ont élargi l’assise historique et interprété de nombreux aspects de la langue yiddish à Montréal, aspects qui jusque-là demeuraient obscurs et inaccessibles.
Traduire Les Engagements en Actes
Title | Traduire Les Engagements en Actes PDF eBook |
Author | Sergei Ordzhonikidze |
Publisher | |
Total Pages | 142 |
Release | 2006 |
Genre | International agencies |
ISBN |
Traduire la littérature des Caraïbes
Title | Traduire la littérature des Caraïbes PDF eBook |
Author | Christine Raguet-Bouvart |
Publisher | Presses Sorbonne Nouvelle |
Total Pages | 272 |
Release | 2000 |
Genre | Caribbean literature (French) |
ISBN | 9782878542103 |
Traduire l'intertextualité
Title | Traduire l'intertextualité PDF eBook |
Author | |
Publisher | Presses Sorbonne Nouvelle |
Total Pages | 254 |
Release | 2006 |
Genre | Intertextuality |
ISBN | 9782878543537 |
Etudes qui abordent les difficultés de traduction que génère un texte littéraire à traduire quand celui-ci reprend un extrait de texte, une citation, etc. d'un autre auteur.
Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or--
Title | Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or-- PDF eBook |
Author | |
Publisher | Presses Sorbonne Nouvelle |
Total Pages | 388 |
Release | 2006 |
Genre | Anglais (Langue) |
ISBN | 9782878543605 |
Bilan des vingt années d'existence de la revue Palimpsestes en hommage à son fondateur, réunissant des analyses théoriques sur la traduction mais également des analyses sur ses applications pratiques. Une réflexion sur l'acte de traduire au XXIe siècle et sur sa dimension créative.
Traduire
Title | Traduire PDF eBook |
Author | Valentine Watson Rodger |
Publisher | Canadian Scholars’ Press |
Total Pages | 226 |
Release | 2005 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 1551302675 |
This collection of themes and versions is intended for use by English-speaking students at universities in Canada, the United States and the United Kingdom. The 120 texts, which mark out four distinct levels, can be used in the second, third and fourth years of Canadian universities; the simpler ones are suitable for young adults who have completed four or five years of French in high school and one year at university, or the equivalent. All the texts date from the 20th century or the first years of the 21st. Most are excerpts from novels, stories and plays, but print media and literary theory are also represented in this collection; excerpts from great authors alongside excerpts from detective novels and spy novels; Canadian authors have their place alongside American, British and Irish authors; the versions come not only from French texts but also from Quebec, French-Canadian or Haitian texts; many of the authors chosen are women.
Apprendre À Traduire
Title | Apprendre À Traduire PDF eBook |
Author | Valentine Watson Rodger |
Publisher | Canadian Scholars’ Press |
Total Pages | 279 |
Release | 2004 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 1551302543 |
Sur les trente exercices de la troisième édition d'Apprendre à traduire, dix sont nouveaux. Si certains portent sur des questions déjà abordées dans les deux premières éditions, d'autres se penchent sur de nouveaux problèmes: sigles et acronymes, écriteaux et panneaux; les prépositions with et avec, on et sur. Deux exercices composés spécifiquement à cette fin sont consacrés à la question des niveaux de langue à laquelle les éditions précédentes n'avaient pas accordé l'attention qu'elle mérite. Ailleurs dans le manuel, on a remplacé ou modifié toutes les phrases à traduire qui étaient démodées; on a également apporté aux introductions explicatives de certains exercices des modifications destinées à les rendre plus complètes, plus claires, plus efficaces. Tous les exercices comportent donc quelques éléments nouveaux. Le lexique du manuel est contemporain et sera utile à l'étudiant, non seulement dans la dissertation et dans d'autres cours, mais aussi dans la conversation courante. Ainsi rajeuni, Apprendre à traduire répondra beaucoup mieux aux besoins actuels des étudiants et à ceux de leurs professeurs.