Domestication and Foreignization in Translation Studies

Domestication and Foreignization in Translation Studies
Title Domestication and Foreignization in Translation Studies PDF eBook
Author Hannu Kemppanen
Publisher Frank & Timme GmbH
Total Pages 237
Release 2012-06-01
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3865964036

Download Domestication and Foreignization in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Papers from a conference held Septemeber 29-October 1, 2011 in Joensuu, Finland.

Translation Theory. Domestication and Foreignization

Translation Theory. Domestication and Foreignization
Title Translation Theory. Domestication and Foreignization PDF eBook
Author Rene Fassbender
Publisher GRIN Verlag
Total Pages 14
Release 2015-11-17
Genre Literary Collections
ISBN 3668088802

Download Translation Theory. Domestication and Foreignization Book in PDF, Epub and Kindle

Essay from the year 2009 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: Excellent, University of the West of England, Bristol, course: Translation Theory, language: English, abstract: This paper discusses what is meant by ‘domestication’ and ‘foreignization’ of a text and to what extent are these concepts useful for translators today.

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items

Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items
Title Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items PDF eBook
Author Mohammad Reza Shah Ahmadi
Publisher GRIN Verlag
Total Pages 24
Release 2017-08-11
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3668502900

Download Domestication and Foreignization Strategies in Translation of Culture-Specific Items Book in PDF, Epub and Kindle

Seminar paper from the year 2014 in the subject Interpreting / Translating , , course: translation, language: English, abstract: Culture-bound elements, such as proper names, food items, and idioms not only place the story of a book in a specific culture and period of time, but also imply certain values. These elements also have an effect on how the reader identifies with the story and characters. So, it is important to find the most appropriate strategy to translate such elements. The objective of this paper is to find out what the most frequently used strategy in translation of culture-specific items in children’s literature is. To this end, Venuti’s (1995) model of domestication and foreignization strategies was adopted as the framework. The culture-bound terms were classified based on Toponyms, Anthroponyms, Means of transportation, Date, Food and Drink, Idioms, Measuring system, Scholastic reference. In the process of tracking down the culture-specific items the model proposed by Pedersen (2005) has been used. To collect and analyze the data, first, the researcher compared ten successive pages, selected randomly, of each of the selected English children’s stories (Daddy long legs by Jean Webster, Anne- of- Green-Gables by Lucy Maud Montgomery, the Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain, and The Prince and the Pauper by Mark Twain) with their Persian translation to identify culture-specific items. Next, the strategies used by the translator were identified and their frequency was calculated. The results, then, were presented in some tables. According to the obtained results, although both domesticating and foreignizing strategies have been used, foreignization has been the most dominant cultural translation strategy in children’s literature.

The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility
Title The Translator's Invisibility PDF eBook
Author Lawrence Venuti
Publisher Routledge
Total Pages 338
Release 2012-06-25
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1136617248

Download The Translator's Invisibility Book in PDF, Epub and Kindle

Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.

Domestication and Foreignization in Translating Children Literature

Domestication and Foreignization in Translating Children Literature
Title Domestication and Foreignization in Translating Children Literature PDF eBook
Author Morteza Fathalipour
Publisher LAP Lambert Academic Publishing
Total Pages 168
Release 2013
Genre
ISBN 9783659430527

Download Domestication and Foreignization in Translating Children Literature Book in PDF, Epub and Kindle

The transference of cultural items from one language to another language with different cultures is an ongoing debate in the process of translation that by adding the special character of its reader (children) this procedure is going to be a more crucial subject in the translation of childrens literature. Different procedures have been proposed and applied for dealing with cultural differences. In this study; therefore, the authors applied Venutis (1995) domesticating and foreignizing translation strategies to take into account the frequency of different procedures applied by translators in translating Culture-specific items in fantasy genre in three different age groups of children. The analysis of the obtained data should help shed some light on the childrens literature translators, and should be especially useful to instructors in the field of translation studies, or anyone else who may be interested in childrens literature translation both practically and theoretically.

Dictionary of Translation Studies

Dictionary of Translation Studies
Title Dictionary of Translation Studies PDF eBook
Author Mark Shuttleworth
Publisher Routledge
Total Pages 252
Release 2014-04-08
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317642341

Download Dictionary of Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Jane Austen Speaks Norwegian

Jane Austen Speaks Norwegian
Title Jane Austen Speaks Norwegian PDF eBook
Author Marie N. Sørbø
Publisher BRILL
Total Pages 226
Release 2018-01-16
Genre Literary Criticism
ISBN 9004337172

Download Jane Austen Speaks Norwegian Book in PDF, Epub and Kindle

What can translations reveal about the global reception of any authorship? In Jane Austen Speaks Norwegian: The Challenges of Literary Translation, Marie Nedregotten Sørbø compares two novels and six translations of them. The discussion is entirely in English, as all Norwegian versions are back-translated. This study therefore lends itself to comparisons with other languages, and aims to fill its place as one component in a worldwide field of research; how Jane Austen is understood and transmitted. Moreover, this book presents a selection of pertinent issues for any translator, including abbreviation and elaboration, style and vocabulary, and censorship. Sørbø gives vivid examples of how literary translation happens, and how it serves to interpret and refashion literature for new readerships.