Values in Translation
Title | Values in Translation PDF eBook |
Author | Galit A Sarfaty |
Publisher | Stanford University Press |
Total Pages | 218 |
Release | 2012-06-20 |
Genre | Political Science |
ISBN | 0804782229 |
“Cogently analyzes the culture of the [World] Bank to explain successes and failures in the adoption of human rights norms . . . . Highly recommended.” —Choice The World Bank is the largest lender to developing countries, making loans worth over $20 billion per year to finance development projects around the globe. To guide its investments, the Bank has adopted a number of social and environmental policies, yet it has never instituted any overarching policy on human rights. Despite the potential human rights impact of Bank projects—the forced displacement of indigenous peoples resulting from a Bank-financed dam project, for example—the issue of human rights remains marginal in the Bank’s operational practices. Values in Translation analyzes the organizational culture of the World Bank and addresses the question of why it has not adopted a human rights framework. Academics and social advocates have typically focused on legal restrictions in the Bank’s Articles of Agreement. This work’s anthropological analysis sheds light on internal obstacles—including the employee incentive system and a clash of expertise between lawyers and economists over how to define human rights and justify their relevance to the Bank’s mission.
Translating Values
Title | Translating Values PDF eBook |
Author | Piotr Blumczynski |
Publisher | Springer |
Total Pages | 369 |
Release | 2016-06-30 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1137549718 |
This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.
Translation and Norms
Title | Translation and Norms PDF eBook |
Author | Christina Schäffner |
Publisher | Multilingual Matters |
Total Pages | 148 |
Release | 1999 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9781853594380 |
Whether the judgements translators of different language works make are normative and somehow wrapped up in societal values that change with time or social positioning is the subject of these contributions. Two main contributions from English and Israeli scholars are presented which argue that the concept of norms should be the primary analytical tool for understanding everything from the choices of words to regularly appearing patterns in writing. Seven brief responses and counter-responses follow. Also included are the transcripts of two debates on the topic. Distributed by Taylor and Francis. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
Kitchen Table Translation
Title | Kitchen Table Translation PDF eBook |
Author | Madhu H. Kaza |
Publisher | |
Total Pages | 208 |
Release | 2017-07 |
Genre | Authorship |
ISBN | 9781942547068 |
The Kitchen Table Translation issue of Aster(ix) explores the connections between translation (the movement of texts) and migration (the movement of bodies). It features immigrant and diasporic translators, and brings together personal, cultural, and political dimensions of translation with the literary and aesthetic aspects of the work.
Evaluation and Translation
Title | Evaluation and Translation PDF eBook |
Author | Carol Maier |
Publisher | Routledge |
Total Pages | 237 |
Release | 2014-04-23 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1317640845 |
The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.
NASA Technical Translation
Title | NASA Technical Translation PDF eBook |
Author | |
Publisher | |
Total Pages | 1296 |
Release | 1969 |
Genre | Science |
ISBN |
Translation as Intercultural Communication
Title | Translation as Intercultural Communication PDF eBook |
Author | Mary Snell-Hornby |
Publisher | John Benjamins Publishing |
Total Pages | 369 |
Release | 1997-08-21 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027285616 |
This selection of 30 contributions (3 workshop reports, 27 papers from 14 countries) concentrates on intercultural communication in its broadest sense: themes vary from dissident translation under the Marcos dictatorship in the Philippines and translation as a process of power in the 3rd world context to drama translation and the role of the cognitive sciences in translation theory. Topics of current interest such as media interpreting, news translation, advertising, subtitling and the ethics of translation have a prominent position, as does the Workshop 'Contact as Conflict' which discusses the phenomenon of the hybrid text as a result of the translation process. The volume closes with the EST Focus debate on thorny issues of Methodology, Policy and Training. The volume demonstrates clearly the richness and breadth of the topics dealt with in Translation Studies today along with its complex interaction with neighbouring disciplines.