Literature in Motion

Literature in Motion
Title Literature in Motion PDF eBook
Author Ellen Jones
Publisher Columbia University Press
Total Pages 164
Release 2022-01-18
Genre Literary Criticism
ISBN 0231554834

Download Literature in Motion Book in PDF, Epub and Kindle

Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one “original” language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing’s subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of “Spanglish,” as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or “Portunhol,” with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into “Frenglish” by Canadian translator Erín Moure.

Translanguaging in Translation

Translanguaging in Translation
Title Translanguaging in Translation PDF eBook
Author Eriko Sato
Publisher Channel View Publications
Total Pages 211
Release 2022-03-28
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1800414951

Download Translanguaging in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This book brings applied linguistics and translation studies together through an analysis of literary texts in Chinese, Hindi, Japanese and Korean and their translations. It examines the traces of translanguaging in translated texts with special focus on the strategic use of scripts, morphemes, words, names, onomatopoeias, metaphors, puns and other contextualized linguistic elements. As a result, the author draws attention to the long-term, often invisible contributions of translanguaging performed by translators to the development of languages and society. The analysis sheds light on the problems caused by monolingualizing forces in translation, teaching and communicative contexts in modern societies, as well as bringing a new dimension to the burgeoning field of translanguaging studies.

Language Dynamics in the Early Modern Period

Language Dynamics in the Early Modern Period
Title Language Dynamics in the Early Modern Period PDF eBook
Author Karen Bennett
Publisher Routledge
Total Pages 297
Release 2022-04-25
Genre History
ISBN 100057461X

Download Language Dynamics in the Early Modern Period Book in PDF, Epub and Kindle

In the fifteenth and sixteenth centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would later become, and multilingualism was rife. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before, influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. Of interest to linguists, literary scholars and historians, amongst others, this interdisciplinary volume explores the linguistic dynamics operating in Europe and beyond in the crucial centuries between 1400 and 1800. Assuming a state of individual, societal and functional multilingualism, when codeswitching was the norm, and languages themselves were fluid, unbounded and porous, it explores the shifting relationships that existed between various tongues in different geographical contexts, as well as some of the myths and theories that arose to make sense of them.

Translation and Multilingualism

Translation and Multilingualism
Title Translation and Multilingualism PDF eBook
Author Shantha Ramakrishna
Publisher
Total Pages 272
Release 1997
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN

Download Translation and Multilingualism Book in PDF, Epub and Kindle

Shantha Ramakrishna Is Professor Of French At The School Of Language, Literature And Culture Studies, Jawaharlal Nehru University, New Delhi. She Has Published In National And International Research Journals.

Exploring Translation and Multilingual Text Production

Exploring Translation and Multilingual Text Production
Title Exploring Translation and Multilingual Text Production PDF eBook
Author Erich Steiner
Publisher Walter de Gruyter
Total Pages 344
Release 2013-02-06
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3110866196

Download Exploring Translation and Multilingual Text Production Book in PDF, Epub and Kindle

The series serves to propagate investigations into language usage, especially with respect to computational support. This includes all forms of text handling activity, not only interlingual translations, but also conversions carried out in response to different communicative tasks. Among the major topics are problems of text transfer and the interplay between human and machine activities.

Self-Translation and Power

Self-Translation and Power
Title Self-Translation and Power PDF eBook
Author Olga Castro
Publisher Springer
Total Pages 302
Release 2017-08-07
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1137507810

Download Self-Translation and Power Book in PDF, Epub and Kindle

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

Translation and Translanguaging

Translation and Translanguaging
Title Translation and Translanguaging PDF eBook
Author Mike Baynham
Publisher Routledge
Total Pages 159
Release 2019-06-11
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1351657879

Download Translation and Translanguaging Book in PDF, Epub and Kindle

Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging? Translanguaging originated as a term to characterize bilingual and multilingual repertoires. This book extends the linguistic focus to consider translanguaging and translation in tandem – across languages, language varieties, registers, and discourses, and in a diverse range of contexts: everyday multilingual settings involving community interpreting and cultural brokering, embodied interaction in sports, text-based commodities, and multimodal experimental poetics. Characterizing translanguaging as the deployment of a spectrum of semiotic resources, the book illustrates how perspectives from translation can enrich our understanding of translanguaging, and how translanguaging, with its notions of repertoire and the "moment", can contribute to a practice-based account of translation. Illustrated with examples from a range of languages, including Spanish, Chinese, Japanese, Czech, Lingala, and varieties of English, this timely book will be essential reading for researchers and graduate students in sociolinguistics, translation studies, multimodal studies, applied linguistics, and related areas.