Translating Picturebooks

Translating Picturebooks
Title Translating Picturebooks PDF eBook
Author Riitta Oittinen
Publisher Routledge
Total Pages 275
Release 2017-10-10
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1351622161

Download Translating Picturebooks Book in PDF, Epub and Kindle

Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a number of languages to demonstrate the myriad ways in which information and meaning is conveyed in the translation of multimodal material and in turn, the impact of these interactions on the readers’ experiences of these books. The volume also analyzes strategies translators employ in translating picturebooks, including issues surrounding culturally-specific references and visual and verbal gaps, and features a chapter with excerpts from translators’ diaries written during the process. Highlighting the complex dynamics at work in the translation process of picturebooks and their implications for research on translation studies and multimodal material, this book is an indispensable resource for students and researchers in translation studies, multimodality, and children’s literature.

Translating for Children

Translating for Children
Title Translating for Children PDF eBook
Author Ritta Oittinen
Publisher Routledge
Total Pages 222
Release 2002-06
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1135578923

Download Translating for Children Book in PDF, Epub and Kindle

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.

Translating Children's Literature

Translating Children's Literature
Title Translating Children's Literature PDF eBook
Author Gillian Lathey
Publisher Routledge
Total Pages 172
Release 2015-07-24
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 131762131X

Download Translating Children's Literature Book in PDF, Epub and Kindle

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.

Madeline

Madeline
Title Madeline PDF eBook
Author Ludwig Bemelmans
Publisher Viking Juvenile
Total Pages 0
Release 1967
Genre Appendicitis
ISBN 9780670856022

Download Madeline Book in PDF, Epub and Kindle

Madeline, smallest and naughtiest of the twelve little charges of Miss Clavel, wakes up one night with an attack of appendicitis.

April the Red Fish

April the Red Fish
Title April the Red Fish PDF eBook
Author Marjolaine Leray
Publisher
Total Pages 0
Release 2014
Genre Children's stories
ISBN 9781907912405

Download April the Red Fish Book in PDF, Epub and Kindle

Originally published in French under the title: Avril le poisson rouge, 2013.

Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers

Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers
Title Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers PDF eBook
Author Riitta Oittinen
Publisher Cambridge Scholars Publishing
Total Pages 145
Release 2009-03-26
Genre Literary Criticism
ISBN 1443807362

Download Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers Book in PDF, Epub and Kindle

This book is based on the discussions carried out in two seminars on the translation of children’s literature, coordinated by Maria González Davies and led by Riitta Oittinen. The main focus finally revolved around four questions: a) Tackling the challenges posed by translating children’s literature, both picturebooks and books with illustrations, and the range of strategies available to solve specific issues; b) the special characteristics involved in reading aloud, its emotional dimension, and the sphere it occupies between private and public reading; c) the interpretation and manipulation of child images; and, d) the role of the translator, publishers and mediators as active or passive agents whose decisions may finally mirror the images projected by the authors of the source books. This volume is also professionally-oriented and presents examples that underline the interaction between theory and practice. The topics range from Bible translation, to translating the classics, such as Beatrix Potter’s tales and fairytales, fantasy worlds for young adults as depicted in Tolkien’s The Lord of the Rings, or novels such as those by Christine Nöstlinger, as well as stories with a psychological and social function such as the African war tales. Finally, it includes didactic applications that help enhance an awareness of the issues involved.

Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation
Title Children’s Literature in Translation PDF eBook
Author Jan Van Coillie
Publisher Leuven University Press
Total Pages 281
Release 2020-10-30
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9462702225

Download Children’s Literature in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.