The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM)

The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM)
Title The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM) PDF eBook
Author Zhang Chengzhi
Publisher Penerbit USM
Total Pages 121
Release 2017
Genre Foreign Language Study
ISBN 9674610731

Download The art of Chinese translation of puns in Shakespeare’s sonnets (Penerbit USM) Book in PDF, Epub and Kindle

The Translatability of Puns in Selected Shakespeare's Sonnets Into Chinese

The Translatability of Puns in Selected Shakespeare's Sonnets Into Chinese
Title The Translatability of Puns in Selected Shakespeare's Sonnets Into Chinese PDF eBook
Author Zhang Chengzhi
Publisher
Total Pages 710
Release 2014
Genre Puns and punning
ISBN

Download The Translatability of Puns in Selected Shakespeare's Sonnets Into Chinese Book in PDF, Epub and Kindle

There's a Double Tongue

There's a Double Tongue
Title There's a Double Tongue PDF eBook
Author Dirk Delabastita
Publisher Rodopi
Total Pages 544
Release 1993
Genre Oversættelse
ISBN 9789051834956

Download There's a Double Tongue Book in PDF, Epub and Kindle

The pun is as old as Babel, and inveterate punsters like Shakespeare clearly never lacked translators. This book critically examines the evergreen cliché that wordplay defies translation, replacing it by a theory and a case study that aim to come to grips with the reality of wordplay and its translation. What are the possible modes of wordplay translation? What are the various, sometimes conflicting constraints prompting translators in certain situations to go for one strategy rather than another? Ample illustration is provided from Hamlet and other Shakespearean texts and several Dutch, French, and German renderings. The study exemplifies how theory can usefully be integrated into a description-oriented approach to translation. Much of the argument also rests on the definition of wordplay as an open-ended and historically variable category. The book's concerns range from the linguistic and textual properties of Shakespeare's punning and its translation to matters of historical poetics and ideology. Its straightforward approach shows that discourse about wordplay doesn't need to rely on stylistic bravura or abstract speculation. The book is concluded by an anthology of the puns in Hamlet, including a brief semantic analysis of each and a generous selection of diverse translations.

Wordplay and Translation

Wordplay and Translation
Title Wordplay and Translation PDF eBook
Author Dirk Delabastita
Publisher Routledge
Total Pages 306
Release 2016-04-29
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1134965885

Download Wordplay and Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Swahili State and Society

Swahili State and Society
Title Swahili State and Society PDF eBook
Author Ali AlʼAmin Mazrui
Publisher East African Publishers
Total Pages 188
Release 1995
Genre Foreign Language Study
ISBN 9789966468239

Download Swahili State and Society Book in PDF, Epub and Kindle

This text examines the social and political impact of the Swahili language.

Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research

Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research
Title Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research PDF eBook
Author Esme Winter-Froemel
Publisher Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages 299
Release 2018-10-22
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3110586371

Download Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research Book in PDF, Epub and Kindle

The book series is dedicated to the study of the multifaceted dynamics of wordplay as an interface phenomenon. The contributions aim to bring together approaches from various disciplines and present case studies on different communicative settings, inluding everyday language and literary communication, and thus offer fresh perspectives on wordplay in the context of linguistic innovation, language contact, and speaker-hearer-interaction. La collection vise à analyser la diversité de la dynamique du jeu de mots en tant que phénomène d’interface. Les contributions réunissent les approches de différentes disciplines et présentent des études de cas de situations de communication variées, incluant tant le langage quotidien que la communication littéraire. Ainsi, elles offrent de nouvelles perspectives sur le jeu de mots dans le contexte de l’innovation linguistique, du contact linguistique, et de l’interaction locuteur-interlocuteur. Editorial Board: Salvatore Attardo (Texas A&M University Commerce, USA), Dirk Delabastita (Université de Namur, Belgium), Dirk Geeraerts (Katholieke Universiteit Leuven, Belgium), Raymond W. Gibbs (University of California, Santa Cruz, USA), Alain Rabatel (Université de Lyon 1 /ICAR, UMR 5191, CNRS, Université Lumière-Lyon 2, ENS-Lyon, France), Monika Schmitz-Emans (Ruhr-Universität Bochum, Germany), Deirdre Wilson (University College London, UK)

Crossing Languages to Play with Words

Crossing Languages to Play with Words
Title Crossing Languages to Play with Words PDF eBook
Author Sebastian Knospe
Publisher Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Total Pages 364
Release 2016-09-26
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3110463474

Download Crossing Languages to Play with Words Book in PDF, Epub and Kindle

Wordplay involving several linguistic codes is an important modality of ludic language. This volume offers a multidisciplinary approach to the topic, discussing examples from different epochs, genres, and communicative situations. The contributions illustrate the multi-dimensionality, linguistic make-up, and the special interactive potential of wordplay across linguistic and cultural boundaries, including the challenging practice of translation.