Semantic differences in translation
Title | Semantic differences in translation PDF eBook |
Author | Lore Vandevoorde |
Publisher | Language Science Press |
Total Pages | 274 |
Release | |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 3961100721 |
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.
Semantic differences in translation
Title | Semantic differences in translation PDF eBook |
Author | Lore Vandevoorde |
Publisher | BoD – Books on Demand |
Total Pages | 273 |
Release | 2020-05-06 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 396110073X |
Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpus-based Translation Studies. In answer to this, the aim of this book is to question the invariance of meaning in translated texts: if translation scholars agree on the fact that translated language is different from non-translated language with respect to a number of grammatical and lexical aspects, would it be possible to identify differences between translated and non-translated language on the semantic level too? More specifically, this books tries to formulate an answer to the following three questions: (i) how can semantic differences in translated vs non-translated language be investigated in a corpus-based study?, (ii) are there any differences on the semantic level between translated and non-translated language? and (iii) if there are differences on the semantic level, can we ascribe them to any of the (universal) tendencies of translation? In this book, I establish a way to visually explore semantic similarity on the basis of representations of translated and non-translated semantic fields. A technique for the comparison of semantic fields of translated and non-translated language called SMM++ (based on Helge Dyvik’s Semantic Mirrors method) is developed, yielding statistics-based visualizations of semantic fields. The SMM++ is presented via the case of inchoativity in Dutch (beginnen [to begin]). By comparing the visualizations of the semantic fields on different levels (translated Dutch with French as a source language, with English as a source language and non-translated Dutch) I further explore whether the differences between translated and non-translated fields of inchoativity in Dutch can be linked to any of the well-known universals of translation. The main results of this study are explained on the basis of two cognitively inspired frameworks: Halverson’s Gravitational Pull Hypothesis and Paradis’ neurolinguistic theory of bilingualism.
Semantics for Translation Students
Title | Semantics for Translation Students PDF eBook |
Author | Ali Almanna |
Publisher | Contemporary Studies in Descriptive Linguistics |
Total Pages | 246 |
Release | 2016 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN |
Exercise 2 -- Exercise 3 -- Exercise 4 -- Exercise 5 -- Exercise 6 -- Exercise 7 -- Exercise 8 -- Exercise 9 -- Exercise 10 -- Exercise 11 -- Exercise 12 -- Exercise 13 -- Bibliography -- Index
Introduction to Semantics and Translation
Title | Introduction to Semantics and Translation PDF eBook |
Author | Katharine G. L. Barnwell |
Publisher | |
Total Pages | 178 |
Release | 1974 |
Genre | Bible |
ISBN |
Advances in Empirical Translation Studies
Title | Advances in Empirical Translation Studies PDF eBook |
Author | Meng Ji |
Publisher | Cambridge University Press |
Total Pages | 285 |
Release | 2019-06-13 |
Genre | Computers |
ISBN | 1108423272 |
Introduces the integration of theoretical and applied translation studies for socially-oriented and data-driven empirical translation research.
Semantics and Translation for Spanish Learners of English
Title | Semantics and Translation for Spanish Learners of English PDF eBook |
Author | Brian Leonard Mott |
Publisher | Edicions Universitat Barcelona |
Total Pages | 232 |
Release | 2011-11 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 8447535487 |
Translation Studies
Title | Translation Studies PDF eBook |
Author | Alessandra Riccardi |
Publisher | Cambridge University Press |
Total Pages | 260 |
Release | 2002-11-14 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9780521817318 |
The study of translation is constantly expanding in a world that is experiencing a flourish of translated texts unparalleled in human history. New courses on translation, theory of translation and translation studies are being introduced at university level all over the world. This book provides a panorama of the many ways in which the complex phenomenon of translation is analysed. The contributions to this volume, by a group of leading international scholars, include traditional and new approaches in an interdisciplinary perspective.