Translation and Epistemicide

Translation and Epistemicide
Title Translation and Epistemicide PDF eBook
Author Joshua Martin Price
Publisher University of Arizona Press
Total Pages 209
Release 2023-01-03
Genre History
ISBN 0816547823

Download Translation and Epistemicide Book in PDF, Epub and Kindle

From the early colonial period to the War on Terror, translation practices have facilitated colonialism and resulted in epistemicide, or the destruction of Indigenous and subaltern knowledge. This book discusses translation-as-epistemicide in the Americas and providing accounts of decolonial methods of translation.

Translation and Epistemicide

Translation and Epistemicide
Title Translation and Epistemicide PDF eBook
Author Joshua Martin Price
Publisher University of Arizona Press
Total Pages 209
Release 2023-01-03
Genre Social Science
ISBN 0816547831

Download Translation and Epistemicide Book in PDF, Epub and Kindle

Translation has facilitated colonialism from the fifteenth century to the present day. Epistemicide, which involves destroying, marginalizing, or banishing Indigenous, subaltern, and counter-hegemonic knowledges, is one result. In the Americas, it is a racializing process. But in the hands of subaltern translators and interpreters, translation has also been used as a decolonial method. The book gives an account of translation-as-epistemicide in the Americas, drawing on a range of examples from the early colonial period to the War on Terror. The first chapters demonstrate four distinct operations of epistemicide: the commensuration of worlds, the epistemic marginalization of subaltern translators and the knowledge they produce, the criminalization of translators and interpreters, and translation as piracy or extractivism. The second part of the book outlines decolonial translation strategies, including an epistemic posture the author calls “bewilderment.” Translation and Epistemicide tracks how through the centuries translation practices have enabled colonialism and resulted in epistemicide, or the destruction of Indigenous and subaltern knowledge.

Epistemologies of the South

Epistemologies of the South
Title Epistemologies of the South PDF eBook
Author Boaventura de Sousa Santos
Publisher Routledge
Total Pages 284
Release 2015-11-17
Genre Political Science
ISBN 1317260341

Download Epistemologies of the South Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the concept of 'cognitive injustice': the failure to recognise the different ways of knowing by which people across the globe run their lives and provide meaning to their existence. Boaventura de Sousa Santos shows why global social justice is not possible without global cognitive justice. Santos argues that Western domination has profoundly marginalised knowledge and wisdom that had been in existence in the global South. She contends that today it is imperative to recover and valorize the epistemological diversity of the world. Epistemologies of the South outlines a new kind of bottom-up cosmopolitanism, in which conviviality, solidarity and life triumph against the logic of market-ridden greed and individualism.

Epistemic Colonialism and the Transfer of Curriculum Knowledge across Borders

Epistemic Colonialism and the Transfer of Curriculum Knowledge across Borders
Title Epistemic Colonialism and the Transfer of Curriculum Knowledge across Borders PDF eBook
Author Weili Zhao
Publisher Routledge
Total Pages 270
Release 2022-02-10
Genre Education
ISBN 1000541274

Download Epistemic Colonialism and the Transfer of Curriculum Knowledge across Borders Book in PDF, Epub and Kindle

This volume uncovers the colonial epistemologies that have long dominated the transfer of curriculum knowledge within and across nation-states and demonstrates how a historical approach to uncovering epistemological colonialism can inform an alternative, relational mode of knowledge transfer and negotiation within curriculum studies research and praxis. World leaders in the field of curriculum studies adopt a historical lens to map the negotiation, transfer, and confrontation of varied forms of cultural knowledge in curriculum studies and schooling. In doing so, they uniquely contextualize contemporary epistemes as historically embedded and politically produced and contest the unilateral logics of reason and thought which continue to dominate modern curriculum studies. Contesting the doxa of comparative reason, the politics of knowledge and identity, the making of twenty-first century educational subjects, and multiculturalism, this volume offers a relational onto-epistemic network as an alternative means to dissect and overcome epistemological colonialism. This text will benefit researchers, academics, and educators with an interest in curriculum studies as well as the study of international and comparative education. Those interested in post-colonial discourses and the philosophy of education will also benefit from the volume.

English and Translation in the European Union

English and Translation in the European Union
Title English and Translation in the European Union PDF eBook
Author Alice Leal
Publisher Routledge
Total Pages 175
Release 2021-06-20
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1000399583

Download English and Translation in the European Union Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also looking at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the boundaries between source and target texts. The volume also looks ahead to the implications of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU. Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory.

Healing Like Our Ancestors

Healing Like Our Ancestors
Title Healing Like Our Ancestors PDF eBook
Author Edward Anthony Polanco
Publisher University of Arizona Press
Total Pages 313
Release 2024
Genre History
ISBN 0816550220

Download Healing Like Our Ancestors Book in PDF, Epub and Kindle

"This book explores how sixteenth- and seventeenth-century Spanish settlers attempted to uproot Indigenous Nahua healing practices in the process of creating and protecting the settler colony of New Spain. By using primary sources written in Spanish and Nahuatl this book shows how Nahua people's understood their healers and the ways in which they survived, but were altered by, Spanish attacks"--

Translation and Ideology

Translation and Ideology
Title Translation and Ideology PDF eBook
Author Sonia Cunico
Publisher Routledge
Total Pages 246
Release 2016-04-08
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1134967357

Download Translation and Ideology Book in PDF, Epub and Kindle

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.