The Afterlife of Texts in Translation

The Afterlife of Texts in Translation
Title The Afterlife of Texts in Translation PDF eBook
Author Edmund Chapman
Publisher Springer Nature
Total Pages 140
Release 2019-11-14
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3030324524

Download The Afterlife of Texts in Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature reads Walter Benjamin’s and Jacques Derrida’s writings on translation as suggesting that texts exist within a process of continual translation. Understanding Benjamin’s and Derrida’s concept of ‘afterlife’ as ‘overliving’, this book proposes that reading Benjamin’s and Derrida’s writings on translation in terms of their wider thought on language and history suggests that textuality itself possesses a ‘messianic’ quality. Developing this idea in relation to the many rewritings and translations of Don Quijote, particularly the multiple rewritings by Jorge Luis Borges, Edmund Chapman asserts that texts consist of a structure of potential for endless translation that continually promises the overcoming of language, history and textuality itself.

The Age of Translation

The Age of Translation
Title The Age of Translation PDF eBook
Author Antoine Berman
Publisher Routledge
Total Pages 216
Release 2018-07-17
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317502485

Download The Age of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The Age of Translation is the first English translation of Antoine Berman’s commentary on Walter Benjamin’s seminal essay ‘The Task of the Translator’. Chantal Wright’s translation includes an introduction which positions the text in relation to current developments in translation studies, and provides prefatory explanations before each section as a guide to Walter Benjamin’s ideas. These include influential concepts such as the ‘afterlife’ of literary works, the ‘kinship’ of languages, and the metaphysical notion of ‘pure language’. The Age of Translation is a vital read for students and scholars in the fields of translation studies, literary studies, cultural studies and philosophy.

On Self-Translation

On Self-Translation
Title On Self-Translation PDF eBook
Author Ilan Stavans
Publisher SUNY Press
Total Pages 286
Release 2018-09-10
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1438471491

Download On Self-Translation Book in PDF, Epub and Kindle

A fascinating collection of essays and conversations on the changing nature of language. From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation,a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one’s own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans’s explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans’s status, in the words of the Washington Post, as “Latin America’s liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast.” “On Self-Translation is a beautiful and often profound work. Stavans, a superb stylist, offers erudite meditations on translation, and gives us new ways to think about language itself.” — Jack Lynch, author of The Lexicographer’s Dilemma: The Evolution of' “Proper” English, from Shakespeare to South Park “Stavans carries his learning light, and has the gift of communicating the profoundest of insights in the simplest of ways. The book is delightfully free of unnecessary jargon and ponderous discourse, allowing the reader time and space for her own reflections without having to slow down in the reading of it. This is work born out of the deep confidence that complete and dedicated immersion in a chosen field of knowledge (and practice) can bring; it is further infused with original wisdom accrued from self-reflexive, lived experiences of multilinguality.” — Kavita Panjabi, Jadavpur University

Sustaining Fictions

Sustaining Fictions
Title Sustaining Fictions PDF eBook
Author Lesleigh Cushing Stahlberg
Publisher Bloomsbury Publishing USA
Total Pages 253
Release 2009-05-01
Genre Religion
ISBN 0567536459

Download Sustaining Fictions Book in PDF, Epub and Kindle

Even before the biblical canon became fixed, writers have revisited and reworked its stories. The author of Joshua takes the haphazard settlement of Israel recorded in the Book of Judges and retells it as an orderly military conquest. The writer of Chronicles expurgates the David cycle in Samuel I and II, offering an upright and virtuous king devoid of baser instincts. This literary phenomenon is not contained to inner-biblical exegesis. Once the telling becomes known, the retellings begin: through the New Testament, rabbinic midrash, medieval mystery plays, medieval and Renaissance poetry, nineteenth century novels, and contemporary literature, writers of the Western world have continued to occupy themselves with the biblical canon. However, there exists no adequate vocabulary-academic or popular, religious or secular, literary or theological-to describe the recurring appearances of canonical figures and motifs in later literature. Literary critics, bible scholars and book reviewers alike seek recourse in words like adaptation, allusion, echo, imitation and influence to describe what the author, for lack of better terms, has come to call retellings or recastings. Although none of these designations rings false, none approaches precision. They do not tell us what the author of a novel or poem has done with a biblical figure, do not signal how this newly recast figure is different from other recastings of it, and do not offer any indication of why these transformations have occurred. Sustaining Fictions sets out to redress this problem, considering the viability of the vocabularies of literary, midrashic, and translation theory for speaking about retelling.

Can These Bones Live?

Can These Bones Live?
Title Can These Bones Live? PDF eBook
Author Bella Brodzki
Publisher Stanford University Press
Total Pages 276
Release 2007
Genre Literary Criticism
ISBN 9780804755429

Download Can These Bones Live? Book in PDF, Epub and Kindle

Fundamentally concerned with the means by which translation ensures the afterlife of literary and cultural texts, this book examines multiple processes of translation, temporal and spatial, through acts of intercultural exchange and intergenerational transmission.

Kitchen Table Translation

Kitchen Table Translation
Title Kitchen Table Translation PDF eBook
Author Madhu H. Kaza
Publisher
Total Pages 208
Release 2017-07
Genre Authorship
ISBN 9781942547068

Download Kitchen Table Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The Kitchen Table Translation issue of Aster(ix) explores the connections between translation (the movement of texts) and migration (the movement of bodies). It features immigrant and diasporic translators, and brings together personal, cultural, and political dimensions of translation with the literary and aesthetic aspects of the work.

Born Translated

Born Translated
Title Born Translated PDF eBook
Author Rebecca L. Walkowitz
Publisher Columbia University Press
Total Pages 446
Release 2015-08-04
Genre Literary Criticism
ISBN 0231539452

Download Born Translated Book in PDF, Epub and Kindle

As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.