Retranslating Joyce for the 21st Century

Retranslating Joyce for the 21st Century
Title Retranslating Joyce for the 21st Century PDF eBook
Author
Publisher BRILL
Total Pages 347
Release 2020-04-28
Genre Literary Criticism
ISBN 9004427414

Download Retranslating Joyce for the 21st Century Book in PDF, Epub and Kindle

Retranslating Joyce for the 21st Century offers multi-angled critical attention to recent retranslations of Joyce’s works into Italian, Portuguese, French, Dutch, Turkish, German, South Slavic and many other languages, and reflects the newest scholarly developments in Joyce and translation studies.

Why Read Joyce in the 21st Century?

Why Read Joyce in the 21st Century?
Title Why Read Joyce in the 21st Century? PDF eBook
Author James Joyce
Publisher
Total Pages 215
Release 2012
Genre
ISBN 9788897831051

Download Why Read Joyce in the 21st Century? Book in PDF, Epub and Kindle

Renascent Joyce

Renascent Joyce
Title Renascent Joyce PDF eBook
Author Daniel Ferrer
Publisher University Press of Florida
Total Pages 173
Release 2013-02-17
Genre Literary Criticism
ISBN 0813042674

Download Renascent Joyce Book in PDF, Epub and Kindle

Revival, reinvention, and regeneration: the concept of renascence pervades Joyce’s work through the inescapable presence of his literary forebears. By persistently reexamining tradition, reinterpreting his literary heritage in light of the present, and translating and re-translating from one system of signs to another, Joyce exhibits the spirit of the greatest of Renaissance writers and artists. In fact, his writing derives some of its most important characteristics from Renaissance authors, as this collection of essays shows. Though critical work has often focused on Joyce's relationship to medieval thinkers like Thomas Aquinas and Dante, Renascent Joyce examines Joyce's connection to the Renaissance in such figures as Shakespeare, Rabelais, and Bruno. Joyce's own writing can itself be viewed through the rubric of renascence with the tools of genetic criticism and the many insights afforded by the translation process. Several essays in this volume examine this broader idea, investigating the rebirth and reinterpretation of Joyce's texts. Topics include literary historiography, Joyce's early twentieth-century French cultural contexts, and the French translation of Ulysses. Attentive to the current state of Joyce studies, the writers of these extensively researched essays investigate the Renaissance spirit in Joyce to offer a volume at once historically informed and innovative.

Cultural Transfer Reconsidered

Cultural Transfer Reconsidered
Title Cultural Transfer Reconsidered PDF eBook
Author
Publisher BRILL
Total Pages 267
Release 2021-06-17
Genre Literary Criticism
ISBN 900444369X

Download Cultural Transfer Reconsidered Book in PDF, Epub and Kindle

Examining the cultural dynamics of translation and transfer, Cultural Transfer Reconsideredproposes new insights into both epistemological and analytical questions. With its focus on the North, the book opens perspectives mainly implying textual, intertextual and artistic practices and postcolonial interrelatedness.

Translation and Paratexts

Translation and Paratexts
Title Translation and Paratexts PDF eBook
Author Kathryn Batchelor
Publisher Routledge
Total Pages 202
Release 2018-05-16
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1351110098

Download Translation and Paratexts Book in PDF, Epub and Kindle

As the 'thresholds' through which readers and viewers access texts, paratexts have already sparked important scholarship in literary theory, digital studies and media studies. Translation and Paratexts explores the relevance of paratexts for translation studies and provides a framework for further research. Writing in three parts, Kathryn Batchelor first offers a critical overview of recent scholarship, and in the second part introduces three original case studies to demonstrate the importance of paratextual theory. Batchelor interrogates English versions of Nietzsche, Chinese editions of Western translation theory, and examples of subtitled drama in the UK, before concluding with a final part outlining a theory of paratextuality for translation research, addressing questions of terminology and methodology. Translation and Paratexts is essential reading for students and researchers in translation studies, interpreting studies and literary translation.

D.H. Lawrence and Italian Futurism

D.H. Lawrence and Italian Futurism
Title D.H. Lawrence and Italian Futurism PDF eBook
Author Andrew Harrison
Publisher BRILL
Total Pages 271
Release 2021-11-22
Genre Literary Criticism
ISBN 9004483586

Download D.H. Lawrence and Italian Futurism Book in PDF, Epub and Kindle

The significance of D. H. Lawrence’s reading of two Italian Futurist volumes in the summer of 1914 is widely acknowledged, but the nature of its significance has not been more closely examined, nor traced through his major fictional and discursive writings of the Great War and its aftermath. D. H. Lawrence and Italian Futurism addresses the oversight, firstly by examining the context to Lawrence’s now famous June 1914 letters concerning Futurism; secondly, by placing Futurism – and Lawrence’s interest in Futurism – in the light of the movement’s intellectual indebtedness to nineteenth-century Naturalism; and, thirdly, by providing new readings of The Rainbow, Women in Love and Studies in Classic American Literature which draw on these contextual materials. The book’s form will make it attractive to scholars and students of European modernism as well as to those interested in the works of D. H. Lawrence.

Retranslation

Retranslation
Title Retranslation PDF eBook
Author Sharon Deane-Cox
Publisher Bloomsbury Publishing
Total Pages 256
Release 2014-08-28
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1441154663

Download Retranslation Book in PDF, Epub and Kindle

Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.