Remapping Habitus in Translation Studies

Remapping Habitus in Translation Studies
Title Remapping Habitus in Translation Studies PDF eBook
Author Gisella M. Vorderobermeier
Publisher Rodopi
Total Pages 225
Release 2014-05-20
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9401210861

Download Remapping Habitus in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus. By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary interfaces but also those with different approaches in the discipline itself. The authors of the contributions collected in this volume, by engaging with the habitus concept, lend expression to the conviction that it is indeed “a concept which upsets”, i.e. one with the potential to make a difference to research agendas. They are cutting across diverse traditions of Bourdieu reception within and beyond the discipline, each paper being based on unique research experiences. We do hope that this volume can help to find and maintain the delicate balance between consolidating an area of research by insisting on methodological rigour as well as on the sine-qua-non of a given body of thought on the one hand and being critically inventive on the other.

Remapping Habitus in Translation Studies

Remapping Habitus in Translation Studies
Title Remapping Habitus in Translation Studies PDF eBook
Author Gisella M. Vorderobermeier
Publisher
Total Pages 225
Release 2014
Genre
ISBN

Download Remapping Habitus in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus. By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary interfaces but also those with different approaches in the discipline itself. The authors of the contributions collected in this volume, by engaging with the habitus concept, lend expression to the conviction that it is indeed "a concept which upsets", i.e. one with the potential to make a difference to research age.

Complexity Thinking in Translation Studies

Complexity Thinking in Translation Studies
Title Complexity Thinking in Translation Studies PDF eBook
Author Kobus Marais
Publisher Routledge
Total Pages 293
Release 2018-10-26
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1351332198

Download Complexity Thinking in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

This volume highlights a range of perspectives on the ways in which complexity thinking might be applied in translation studies, focusing in particular on methods to achieve this. The book introduces the topic with a brief overview of the history and conceptualization of complexity thinking. The volume then frames complexity theory through a variety of lenses, including translation and society, interpreting studies, and Bible translation, to feature case studies in which complexity thinking has successfully been or might be applied within translation studies. Using complexity thinking in translation studies as a jumping off point from which to consider the broader implications of implementing quantitative approaches in qualitative research in the humanities, this volume is key reading for graduate students and scholars in translation studies, cultural studies, semiotics, and development studies.

The Routledge Handbook of Translation History

The Routledge Handbook of Translation History
Title The Routledge Handbook of Translation History PDF eBook
Author Christopher Rundle
Publisher Routledge
Total Pages 493
Release 2021-09-30
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 131727606X

Download The Routledge Handbook of Translation History Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes. The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years. This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.

Bourdieu in Translation Studies

Bourdieu in Translation Studies
Title Bourdieu in Translation Studies PDF eBook
Author Sameh Hanna
Publisher Routledge
Total Pages 220
Release 2016-03-17
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317621581

Download Bourdieu in Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Title Routledge Encyclopedia of Translation Studies PDF eBook
Author Mona Baker
Publisher Routledge
Total Pages 1137
Release 2019-09-20
Genre Foreign Language Study
ISBN 131739173X

Download Routledge Encyclopedia of Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.

The Routledge Handbook of Translation and Methodology

The Routledge Handbook of Translation and Methodology
Title The Routledge Handbook of Translation and Methodology PDF eBook
Author Federico Zanettin
Publisher Routledge
Total Pages 524
Release 2022-03-11
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1351658093

Download The Routledge Handbook of Translation and Methodology Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches. The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading. Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.