New Perspectives on Corpus Translation Studies

New Perspectives on Corpus Translation Studies
Title New Perspectives on Corpus Translation Studies PDF eBook
Author Vincent X. Wang
Publisher Springer Nature
Total Pages 325
Release 2021-10-11
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9811649189

Download New Perspectives on Corpus Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes – e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus – and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes – i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation – and brings interdisciplinary perspectives – e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.

New Perspectives on Corpus Translation Studies

New Perspectives on Corpus Translation Studies
Title New Perspectives on Corpus Translation Studies PDF eBook
Author Vincent X. Wang
Publisher
Total Pages 0
Release 2021
Genre
ISBN 9789811649196

Download New Perspectives on Corpus Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes - e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus - and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes - i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation - and brings interdisciplinary perspectives - e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies - to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.

Introducing Corpus-based Translation Studies

Introducing Corpus-based Translation Studies
Title Introducing Corpus-based Translation Studies PDF eBook
Author Kaibao Hu
Publisher Springer
Total Pages 245
Release 2015-10-31
Genre Social Science
ISBN 3662482185

Download Introducing Corpus-based Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation.

New perspectives on cohesion and coherence

New perspectives on cohesion and coherence
Title New perspectives on cohesion and coherence PDF eBook
Author Katrin Menzel
Publisher Language Science Press
Total Pages 167
Release 2017-06-23
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3946234720

Download New perspectives on cohesion and coherence Book in PDF, Epub and Kindle

The contributions to this volume investigate relations of cohesion and coherence as well as instantiations of discourse phenomena and their interaction with information structure in multilingual contexts. Some contributions concentrate on procedures to analyze cohesion and coherence from a corpus-linguistic perspective. Others have a particular focus on textual cohesion in parallel corpora that include both originals and translated texts. Additionally, the papers in the volume discuss the nature of cohesion and coherence with implications for human and machine translation. The contributors are experts on discourse phenomena and textuality who address these issues from an empirical perspective. The chapters in this volume are grounded in the latest research making this book useful to both experts of discourse studies and computational linguistics, as well as advanced students with an interest in these disciplines. We hope that this volume will serve as a catalyst to other researchers and will facilitate further advances in the development of cost-effective annotation procedures, the application of statistical techniques for the analysis of linguistic phenomena and the elaboration of new methods for data interpretation in multilingual corpus linguistics and machine translation.

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective
Title Style in Translation: A Corpus-Based Perspective PDF eBook
Author Libo Huang
Publisher Springer
Total Pages 174
Release 2015-01-26
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3662455668

Download Style in Translation: A Corpus-Based Perspective Book in PDF, Epub and Kindle

This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.

Language across Languages

Language across Languages
Title Language across Languages PDF eBook
Author Emanuele Miola
Publisher Cambridge Scholars Publishing
Total Pages 195
Release 2015-09-18
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1443883115

Download Language across Languages Book in PDF, Epub and Kindle

Since the first written documents in the history of mankind (produced at the end of the 4th millennium BC), translation has always played a pivotal role in human societies. Translators were needed whenever the need for contact between different-speaking communities arose, such as for the purposes of communication, commerce, and declarations of war, or peace. Translation is even more important in today’s world. Globalization has brought the nations of the Earth closer, to the extent that books, movies and television programs released or aired far away in the world are just a click of the mouse away. However, such cultural products still have to be translated in order to be enjoyed by a wider audience. In international relations, diplomacies work very much on the basis of what is said and written, meaning that official documents and political charts need to be correctly and precisely translated. Hi-tech devices, such as tablets and smartphones, have their software translated into an increasing number of languages, in order to be accessible to a larger number of people. The challenging issues that arise for translation studies from these socio-cultural changes in Western Europe and all over the world are tackled in this volume according to two intertwined viewpoints: From a strictly linguistic perspective, typological differences between genetically unrelated languages challenge linguists in gaining an overall understanding of what language really is: how can linguistic categories, be they verbal, nominal or pertaining to other domains of the grammar, be defined? How are they shaped in syntax? From the point of view of anthropological linguistics, on the other hand, the cross-linguistic differences that come to the fore illustrate that translating – as well as language itself – is one of the basic cognitive strategies of the human mind.

New directions in corpus-based translation studies

New directions in corpus-based translation studies
Title New directions in corpus-based translation studies PDF eBook
Author Claudio Fantinuoli
Publisher Language Science Press
Total Pages 175
Release 2015
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 3944675835

Download New directions in corpus-based translation studies Book in PDF, Epub and Kindle

Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine (assisted)-translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.