More Paragraphs on Translation

More Paragraphs on Translation
Title More Paragraphs on Translation PDF eBook
Author Peter Newmark
Publisher Multilingual Matters
Total Pages 244
Release 1998
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9781853594021

Download More Paragraphs on Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This text covers the field of translation applied to information, human relations and literature. It is illustrated with examples and quotations. The content of the book covers the following subject areas: translation topics such as examining, assessing, capitalization, emphasis, idiolect, grecolatinisms across languages, the small print, eponyms and howlers; translation theory: differences between good and bad translation, good and bad writing, literary and non-literary texts and translations, cultural and universal factors; translation as a matter of public interest in the European Union and national parliamnents, as well as in museums and art galleries; and critical discussion of recently published books and conference proceedings.

Paragraphs on Translation

Paragraphs on Translation
Title Paragraphs on Translation PDF eBook
Author Peter Newmark
Publisher Multilingual Matters
Total Pages 190
Release 1993
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9781853591914

Download Paragraphs on Translation Book in PDF, Epub and Kindle

A collection of 20 articles published as a series in The Linguist 1989-92, discussing the place of translation in health and social services; some particular requirements of opera, erotica, economics texts, and other works; quotations, symbols, and synonymous sound effects; the subordination of the translation to the two languages, the meaning, logic, and right and wrong; and a wide range of other topics. No index or bibliography. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR

A Textbook of Translation

A Textbook of Translation
Title A Textbook of Translation PDF eBook
Author Peter Newmark
Publisher
Total Pages 292
Release 1987
Genre Translating and interpreting
ISBN

Download A Textbook of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Why Translation Matters

Why Translation Matters
Title Why Translation Matters PDF eBook
Author Edith Grossman
Publisher Yale University Press
Total Pages 108
Release 2010-01-01
Genre Literary Criticism
ISBN 0300163037

Download Why Translation Matters Book in PDF, Epub and Kindle

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.

This Little Art

This Little Art
Title This Little Art PDF eBook
Author Kate Briggs
Publisher
Total Pages 365
Release 2017
Genre BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY
ISBN 9781910695456

Download This Little Art Book in PDF, Epub and Kindle

Part-essay and part-memoir, 'This Little Art' is a manifesto for the practice of literary translation.

Between English and Arabic

Between English and Arabic
Title Between English and Arabic PDF eBook
Author Bahaa Abulhassan
Publisher Cambridge Scholars Publishing
Total Pages 135
Release 2014-06-02
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1443860743

Download Between English and Arabic Book in PDF, Epub and Kindle

This book offers a challenging and stimulating perspective on translation. It is a comprehensive practical course in translation between English and Arabic and, as such, will be invaluable to students of translation. Based on contrastive linguistics, it features a variety of translation key concepts, including lexical, grammatical and stylistic issues. The book balances theory and application in translation. The book is the result of the many courses the author has taught to students of Arabic-English translation, and will help bilingual speakers become familiar with translation techniques and develop practical translation skills to the same standard as that expected of a university graduate. It presents a remarkable selection of examples of English/Arabic translation. Through lexical research, glossary building and an introduction to key theoretical concepts in translation, the reader will gain a better understanding of what graduate-level translation involves.

Is That a Fish in Your Ear?

Is That a Fish in Your Ear?
Title Is That a Fish in Your Ear? PDF eBook
Author David Bellos
Publisher Farrar, Straus and Giroux
Total Pages 385
Release 2011-10-11
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 0865478724

Download Is That a Fish in Your Ear? Book in PDF, Epub and Kindle

A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.