Ethics and Aesthetics of Translation

Ethics and Aesthetics of Translation
Title Ethics and Aesthetics of Translation PDF eBook
Author Harriet Hulme
Publisher UCL Press
Total Pages 288
Release 2018-11-19
Genre Literary Criticism
ISBN 1787352080

Download Ethics and Aesthetics of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.

Ethics and Aesthetics of Translation

Ethics and Aesthetics of Translation
Title Ethics and Aesthetics of Translation PDF eBook
Author Harriet Hulme
Publisher
Total Pages 286
Release 2020-10-09
Genre Philosophy
ISBN 9781013291753

Download Ethics and Aesthetics of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricoeur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms. This work was published by Saint Philip Street Press pursuant to a Creative Commons license permitting commercial use. All rights not granted by the work's license are retained by the author or authors.

Ethics and Aesthetics of Translation

Ethics and Aesthetics of Translation
Title Ethics and Aesthetics of Translation PDF eBook
Author Harriet Hulme
Publisher
Total Pages 278
Release 2018
Genre
ISBN 9781787352100

Download Ethics and Aesthetics of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Reflexive Translation Studies

Reflexive Translation Studies
Title Reflexive Translation Studies PDF eBook
Author Silvia Kadiu
Publisher UCL Press
Total Pages 174
Release 2019-04-08
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 178735251X

Download Reflexive Translation Studies Book in PDF, Epub and Kindle

In the past decades, translation studies have increasingly focused on the ethical dimension of translational activity, with an emphasis on reflexivity to assert the role of the researcher in highlighting issues of visibility, creativity and ethics. In Reflexive Translation Studies, Silvia Kadiu investigates the viability of theories that seek to empower translation by making visible its transformative dimension; for example, by championing the visibility of the translating subject, the translator’s right to creativity, the supremacy of human translation or an autonomous study of translation. Inspired by Derrida’s deconstructive thinking, Kadiu presents practical ways of challenging theories that argue reflexivity is the only way of developing an ethical translation. She questions the capacity of reflexivity to counteract the power relations at play in translation (between minor and dominant languages, for example) and problematises affirmative claims about (self-)knowledge by using translation itself as a process of critical reflection. In exploring the interaction between form and content, Reflexive Translation Studies promotes the need for an experimental, multi-sensory and intuitive practice, which invites students, scholars and practitioners alike to engage with theory productively and creatively through translation.

Ethics and Aesthetics of Translation

Ethics and Aesthetics of Translation
Title Ethics and Aesthetics of Translation PDF eBook
Author Harriet Hulme
Publisher UCL Press
Total Pages 286
Release 2018-11-19
Genre Literary Criticism
ISBN 1787352072

Download Ethics and Aesthetics of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance. Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.

Nation, Language, and the Ethics of Translation

Nation, Language, and the Ethics of Translation
Title Nation, Language, and the Ethics of Translation PDF eBook
Author Sandra Bermann
Publisher Princeton University Press
Total Pages 424
Release 2005-07-25
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 0691116091

Download Nation, Language, and the Ethics of Translation Book in PDF, Epub and Kindle

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.

Disorienting Dharma

Disorienting Dharma
Title Disorienting Dharma PDF eBook
Author Emily T. Hudson
Publisher Oxford University Press
Total Pages 277
Release 2013
Genre Religion
ISBN 0199860769

Download Disorienting Dharma Book in PDF, Epub and Kindle

This book explores the relationship between ethics, aesthetics, and religion in classical Indian literature and literary theory by focusing on one of the most celebrated and enigmatic texts to emerge from the Sanskrit epic tradition, the Mahabharata. This text, which is widely acknowledged to be one of the most important sources for the study of South Asian religious, social, and political thought, is a foundational text of the Hindu tradition(s) and considered to be a major transmitter of dharma (moral, social, and religious duty), perhaps the single most important concept in the history of Indian religions. However, in spite of two centuries of Euro-American scholarship on the epic, basic questions concerning precisely how the epic is communicating its ideas about dharma and precisely what it is saying about it are still being explored. Disorienting Dharma brings to bear a variety of interpretive lenses (Sanskrit literary theory, reader-response theory, and narrative ethics) to examine these issues. One of the first book-length studies to explore the subject from the lens of Indian aesthetics, it argues that such a perspective yields startling new insights into the nature of the depiction of dharma in the epic through bringing to light one of the principle narrative tensions of the epic: the vexed relationship between dharma and suffering. In addition, it seeks to make the Mahabharata interesting and accessible to a wider audience by demonstrating how reading the Mahabharata, perhaps the most harrowing story in world literature, is a fascinating, disorienting, and ultimately transformative experience.