Decolonizing Translation

Decolonizing Translation
Title Decolonizing Translation PDF eBook
Author Kathryn Batchelor
Publisher Routledge
Total Pages 328
Release 2014-04-08
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317641132

Download Decolonizing Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Decolonizing Translation

Decolonizing Translation
Title Decolonizing Translation PDF eBook
Author Kathryn Batchelor
Publisher Routledge
Total Pages 8
Release 2014-04-08
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317641140

Download Decolonizing Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has been recognized and studied from a variety of angles over recent decades, yet little attention has been paid to what happens to such literature when it is translated into another language. Taking as its corpus all sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in English, this book explores the ways in which translators approach innovative features such as African-language borrowings, neologisms and other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their translation decisions are drawn out with reference to the broader significances that are often accorded to postcolonial literature, and earlier critics' calls for a decolonized translation practice are explored from both a practical and theoretical angle. These findings are used to push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak. This is a timely and incisive critical assessment of contemporary discourses on the ethics and politics of translation.

Decolonizing Diasporas

Decolonizing Diasporas
Title Decolonizing Diasporas PDF eBook
Author Yomaira C Figueroa-Vásquez
Publisher Northwestern University Press
Total Pages 368
Release 2020-10-15
Genre Literary Criticism
ISBN 0810142449

Download Decolonizing Diasporas Book in PDF, Epub and Kindle

Mapping literature from Spanish-speaking sub-Saharan African and Afro-Latinx Caribbean diasporas, Decolonizing Diasporas argues that the works of diasporic writers and artists from Equatorial Guinea, Puerto Rico, the Dominican Republic, and Cuba offer new worldviews that unsettle and dismantle the logics of colonial modernity. With women of color feminisms and decolonial theory as frameworks, Yomaira C. Figueroa-Vásquez juxtaposes Afro-Latinx and Afro-Hispanic diasporic artists, analyzing work by Nelly Rosario, Juan Tomás Ávila Laurel, Trifonia Melibea Obono, Donato Ndongo, Junot Díaz, Aracelis Girmay, Loida Maritza Pérez, Ernesto Quiñonez, Christina Olivares, Joaquín Mbomio Bacheng, Ibeyi, Daniel José Older, and María Magdalena Campos-Pons. Figueroa-Vásquez’s study reveals the thematic, conceptual, and liberatory tools these artists offer when read in relation to one another. Decolonizing Diasporas examines how themes of intimacy, witnessing, dispossession, reparations, and futurities are remapped in these works by tracing interlocking structures of oppression, including public and intimate forms of domination, sexual and structural violence, sociopolitical and racial exclusion, and the haunting remnants of colonial intervention. Figueroa-Vásquez contends that these diasporic literatures reveal violence but also forms of resistance and the radical potential of Afro-futurities. This study centers the cultural productions of peoples of African descent as Afro-diasporic imaginaries that subvert coloniality and offer new ways to approach questions of home, location, belonging, and justice.

Decolonising the Mind

Decolonising the Mind
Title Decolonising the Mind PDF eBook
Author Ngugi wa Thiong'o
Publisher Boydell & Brewer
Total Pages 126
Release 1986
Genre Literary Collections
ISBN 0852555016

Download Decolonising the Mind Book in PDF, Epub and Kindle

Ngugi wrote his first novels and plays in English but was determined, even before his detention without trial in 1978, to move to writing in Gikuyu.

Translation and Decolonisation

Translation and Decolonisation
Title Translation and Decolonisation PDF eBook
Author Claire Chambers
Publisher Taylor & Francis
Total Pages 224
Release 2024-05-31
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1040028314

Download Translation and Decolonisation Book in PDF, Epub and Kindle

Translation and Decolonisation: Interdisciplinary Approaches offers compelling explorations of the pivotal role that translation plays in the complex and necessarily incomplete process of decolonisation. In a world where translation has historically been a tool of empire and colonisation, this collection shines the spotlight on the potential for translation to be a driving force in decolonial resistance. The book bridges the divide between translation studies and the decolonial turn in the social sciences and humanities, revealing the ways in which translation can challenge colonial imaginaries, institutions, and practice, and how translation opens up South-to-South conversations. It brings together scholars from diverse disciplines and fields, including sociology, literature, languages, migration, politics, anthropology, and more, offering interdisciplinary approaches and perspectives. By examining both the theoretical and practical aspects of this intersection, the chapters of this agenda-setting collection explore the impact of translation on decolonisation and highlight the need to decolonise translation studies itself. The book illuminates the transformative power of translation in transcending linguistic, cultural, and political boundaries.

Diaspora As Translation and Decolonisation

Diaspora As Translation and Decolonisation
Title Diaspora As Translation and Decolonisation PDF eBook
Author Ipek Demir
Publisher
Total Pages 0
Release 2024-03-26
Genre
ISBN 9781526178732

Download Diaspora As Translation and Decolonisation Book in PDF, Epub and Kindle

This book proposes a new way of conceptualising diaspora by examining how diasporas do translation and decolonisation. It provides conceptual tools for investigating diasporas and their interventions and considers diaspora as 'the global south in the global north', as well as providing a case study of the Kurdish diaspora in Europe.

Siting Translation

Siting Translation
Title Siting Translation PDF eBook
Author Tejaswini Niranjana
Publisher Univ of California Press
Total Pages 220
Release 2023-09-01
Genre History
ISBN 9780520911369

Download Siting Translation Book in PDF, Epub and Kindle

The act of translation, Tejaswini Niranjana maintains, is a political action. Niranjana draws on Benjamin, Derrida, and de Man to show that translation has long been a site for perpetuating the unequal power relations among peoples, races, and languages. The traditional view of translation underwritten by Western philosophy helped colonialism to construct the exotic "other" as unchanging and outside history, and thus easier both to appropriate and control. Scholars, administrators, and missionaries in colonial India translated the colonized people's literature in order to extend the bounds of empire. Examining translations of Indian texts from the eighteenth century to the present, Niranjana urges post-colonial peoples to reconceive translation as a site for resistance and transformation.