De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction

De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction
Title De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction PDF eBook
Author
Publisher
Total Pages 0
Release 2007
Genre
ISBN

Download De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction Book in PDF, Epub and Kindle

De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction

De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction
Title De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction PDF eBook
Author Maryvonne Boisseau
Publisher Presses Sorbonne Nouvelle
Total Pages 249
Release 2007
Genre English language
ISBN 9782878544145

Download De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction Book in PDF, Epub and Kindle

L'âge de la traduction

L'âge de la traduction
Title L'âge de la traduction PDF eBook
Author Antoine Berman
Publisher
Total Pages 204
Release 2008
Genre Oversættelse
ISBN

Download L'âge de la traduction Book in PDF, Epub and Kindle

Les problèmes théoriques de la traduction

Les problèmes théoriques de la traduction
Title Les problèmes théoriques de la traduction PDF eBook
Author Georges Mounin
Publisher Editions Gallimard
Total Pages 324
Release 1963
Genre French language
ISBN

Download Les problèmes théoriques de la traduction Book in PDF, Epub and Kindle

Traduire : genèse du choix

Traduire : genèse du choix
Title Traduire : genèse du choix PDF eBook
Author Chiara Montini
Publisher Archives contemporaines
Total Pages 187
Release 2016-03-01
Genre Social Science
ISBN 2813002070

Download Traduire : genèse du choix Book in PDF, Epub and Kindle

Les manuscrits des traducteurs ou des autotraducteurs mettent à nu leur travail, fait de libertés et de contraintes, d’hésitations et de choix. Le choix marque le début et la fin de la liberté du traducteur et de sa créativité : d’une part la fin de la liberté infinie de ce moment d’indécision qui le précède permettant toute ouverture, d’autre part la fermeture d’un éventail de possibilités en une seule. Mais le choix est aussi l’espace même de la créativité et de la liberté en jeu dans toute traduction. C’est à partir de ces présupposés, la traduction comme processus et la traduction comme liberté (sous contrainte, mais laquelle ne l’est pas ?), que j’ai réuni les articles de ce volume divisé en trois parties : une première partie éthique, ou politique, une deuxième esthétique, ou prosodique, et une troisième « subversive ». Trois espaces de liberté où le traducteur peut donner libre cours à sa créativité.

D'écrire la traduction

D'écrire la traduction
Title D'écrire la traduction PDF eBook
Author Jean-Charles Vegliante
Publisher Presses Sorbonne Nouvelle
Total Pages 236
Release 1996
Genre Translating and interpreting
ISBN 9782878541236

Download D'écrire la traduction Book in PDF, Epub and Kindle

Poétique du traduire

Poétique du traduire
Title Poétique du traduire PDF eBook
Author Henri Meschonnic
Publisher Editions Verdier
Total Pages 484
Release 1999
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN

Download Poétique du traduire Book in PDF, Epub and Kindle

"Ce livre est une théorie d'ensemble de la traduction. Par son point de vue et son ampleur, il n'a pas d'équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire. Il propose une critique, c'est-à-dire une fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature. Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des traductions, à l'inverse d'autres, et bâti sur l'effacement de leurs effacements. L'objet est de fonder la nécessité de tenir l'acte de traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des œuvres littéraires. D'où une critique de l'étude des traductions comme discipline autonome, qui revient à la remettre à l'herméneutique, aux seules questions de sens, en méconnaissant que le langage fait autant et plus qu'il ne dit. La question de la poétique est comment. Seule une théorie d'ensemble du langage et de la littérature peut situer la spécificité du traduire. Car on ne traduit pas seulement des langues, mais des textes. Si on l'oublie, cet oubli se voit. C'est ce qu'il faut montrer. L'élément déterminant est ici le rythme, et le continu. Poétique du traduire prolonge Critique du rythme. Une première partie établit la poétique du traduire comme éthique et politique des rapports entre identité et altérité, dans les transformations du traduire. Une seconde partie met des traductions à l'épreuve d'une poétique des textes. La théorie et la pratique sont inséparables. Les textes traduits vont du sacré à la poésie, au roman, au théâtre et à la philosophie. Ils passent par l'hébreu biblique, le grec ancien, le chinois classique, l'italien, l'anglais, l'allemand et le russe." -- Back cover.