De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction. [Hauptbd.]

De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction. [Hauptbd.]
Title De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction. [Hauptbd.] PDF eBook
Author Maryvonne Boisseau
Publisher Presses Sorbonne Nouvelle
Total Pages 256
Release 2007
Genre
ISBN 9782878544145

Download De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction. [Hauptbd.] Book in PDF, Epub and Kindle

De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction

De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction
Title De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction PDF eBook
Author Maryvonne Boisseau
Publisher Presses Sorbonne Nouvelle
Total Pages 249
Release 2007
Genre English language
ISBN 9782878544145

Download De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction Book in PDF, Epub and Kindle

De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction

De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction
Title De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction PDF eBook
Author Université de la Sorbonne nouvelle. Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français / français-anglais (TRACT)
Publisher
Total Pages 249
Release 1995
Genre
ISBN 9782878540987

Download De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction Book in PDF, Epub and Kindle

L'analyse du discours comme méthode de traduction

L'analyse du discours comme méthode de traduction
Title L'analyse du discours comme méthode de traduction PDF eBook
Author Jean Delisle
Publisher Editions de l'Université d'Ottawa
Total Pages 288
Release 1980
Genre Discourse analysis
ISBN

Download L'analyse du discours comme méthode de traduction Book in PDF, Epub and Kindle

De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction

De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction
Title De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction PDF eBook
Author
Publisher
Total Pages 0
Release 2007
Genre
ISBN

Download De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction Book in PDF, Epub and Kindle

Outils pour le commentaire de traduction en anglais

Outils pour le commentaire de traduction en anglais
Title Outils pour le commentaire de traduction en anglais PDF eBook
Author Jean Szlamowicz
Publisher EDITIONS OPHRYS
Total Pages 146
Release 2011
Genre English language
ISBN 2708013246

Download Outils pour le commentaire de traduction en anglais Book in PDF, Epub and Kindle

Parce que la traduction passe nécessairement par une analyse linguistique et par une appréciation littéraire du texte, il faut se familiariser avec les divers facteurs qui caractérisent l'écart entre deux langues. L'objectif est de construire une traduction qui s'attache en finesse à ce que le texte de départ a voulu exprimer. Les enjeux d'une telle approche sont autant linguistiques que littéraires et culturels. Cet ouvrage s'adresse à tous ceux qui veulent comprendre comment on prend en compte ces contraintes pour passer d'un texte source à un texte cible équilibré, à la fois fidèle et nécessairement différent. Les étudiants de licence d'anglais, de classes préparatoires et d'école de traduction tireront profit d'une explicitation des processus de choix à l'oeuvre dans l'acte de traduction. Outils pour le commentaire de traduction concerne plus spécifiquement les candidats au concours de l'agrégation interne et du Capes externe d'anglais nouvelle formule. Il présente une méthodologie détaillée ainsi que des textes de version et de thème avec le commentaire de passages problématiques. L'ouvrage propose donc des modèles de commentaires adaptés aux exigences des concours.

Comment faut-il traduire ?

Comment faut-il traduire ?
Title Comment faut-il traduire ? PDF eBook
Author Edmond Cary
Publisher Presses Univ. Septentrion
Total Pages 104
Release 1985
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9782859392703

Download Comment faut-il traduire ? Book in PDF, Epub and Kindle

Brillant interprète, traducteur, co-fondateur de la Société Française des Traducteurs, Vice-président et Secrétaire Général de ces organismes, co-fondateur de la revue internationale de traduction: Babel, Edmond Cary (1912-1966) occupe une place exceptionnelle dans le monde de la traduction de l'après-guerre. La particularité de cette importance est accrue par l'activité de réflexion et d'étude à laquelle s'est sans cesse livré ce professionnel. Ses prises de position contre Fédorov en ont, à un moment, fait le chantre d'une approche anti-linguistique de la traduction. Et pourtant, sans le savoir (?), sans le vouloir (?), il théorise: dans Comment Faut-il Traduire? il pose comme préalable à une étude de la traduction une prise en compte de la diversité des genres qui représentent cette activité dans la réalité. On peut ne pas partager les réticences de Cary vis-à-vis de l'analyse linguistique, il est difficile d'écarter la pertinence de ses considérations sur les impératifs posés par chaque type de réécriture ou de réénonciation. Ce cours inédit est au coeur d'une oeuvre qui, par ses contacts avec le réel, la culture et l'histoire, s'est toujours efforcée de donner de la hauteur à la réflexion sur la traduction.