Crosscultural Transgressions

Crosscultural Transgressions
Title Crosscultural Transgressions PDF eBook
Author Theo Hermans
Publisher Routledge
Total Pages 222
Release 2014-07-10
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317640691

Download Crosscultural Transgressions Book in PDF, Epub and Kindle

Crosscultural Transgressions offers explorations and critical assessments of research methods and models in translation studies, and points up new questions and directions. Ranging from epistemological questions of description and historiography to the politics of language, including the language of translation research, the book tackles issues of research design and methodology, and goes on to examine the kind of disciplinary knowledge produced in translation studies, who produces it, and whose interests the dominant paradigms serve. The focus is on historical and ideological problems, but the crisis of representation that has affected all the human sciences in recent decades has left its mark. As the essays in this collection explore the transgressive nature of crosscultural representation, whether in translations or in the study of translation, they remain attentive to institutional contexts and develop a self-reflexive stance. They also chart new territory, taking their cue from ethnography, semiotics, sociology and cultural studies, and tackling Meso-American iconic scripts, Bourdieu's constructivism, translation between philosophical paradigms, and the complexities of translation concepts in multicultural societies.

Crosscultural Transgressions

Crosscultural Transgressions
Title Crosscultural Transgressions PDF eBook
Author Theo Hermans
Publisher Routledge
Total Pages 220
Release 2017-08-25
Genre
ISBN 9781138473775

Download Crosscultural Transgressions Book in PDF, Epub and Kindle

Ideology has become increasingly central to work in translation studies. To date, however, most studies have focused on literary and religious texts, thus limiting wider understanding of how ideological clashes and encounters pervade any context where power inequalities are present. This special edition of The Translator deliberately focuses on ideology in the translation of a rich variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural journals, legal and scientific texts, political interviews, advertisements, language policy and European Parliament discourse, in all of which translation as a social practice can be seen to shape, maintain and at times also resist and challenge the asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or subjected to hegemonic practices. The volume opens with two ground-breaking papers that investigate the nature and representation of truth and knowledge in the translation of the sciences, followed by two contributions which approach the issue of shifts in the translation of ideology from the standpoint of critical linguistics and critical discourse analysis, using data from political speeches and interviews and from English and Korean versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that translation scholars can play in raising public awareness of the manipulative devices used in advertising; the way in which potentially competing institutional and individual ideologies are negotiated in the context of interpreting in the European Union; the role translation plays in shaping the politics of a multilingual nation state, with reference to Belgium; and the extent to which the concepts of norms and polysystems may be productive in investigating the link between translation and ideology, with reference to Chinese data.

Training for Doctoral Research

Training for Doctoral Research
Title Training for Doctoral Research PDF eBook
Author J IAN Mason
Publisher Routledge
Total Pages 195
Release 2009-01-30
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317620682

Download Training for Doctoral Research Book in PDF, Epub and Kindle

Following the rapid expansion of translation studies as an emergent (inter-)discipline over recent decades, demand for doctoral research opportunities is now growing fast in many countries. At the same time, doctoral training packages of a generic nature have been elaborated and refined at many universities, drawing on long traditions of doctoral research in established disciplines. A degree of consensus no doubt exists on such matters as the need for rigor, method and the generation of new knowledge. Beyond that, however, there are a host of issues specific to translation and interpreting studies that remain under-researched and under-discussed. Contributors to this special issue encourage reflection on a range of issues in ways that foster further debate and collaboration on the development of doctoral studies within the field. A number of concrete proposals are offered that could be adapted to local situations in different countries and academic settings. While some of the contributions adopt a mainly empirical stance, others adopt a broad perspective on training, citing examples of widely differing projects. Two contributors offer insights from personal experience of doctoral study while another describes the organization of doctoral work within the conceptual framework of a research group. All consider training from the angle of student needs and offer concrete suggestions for ensuring that doctoral candidates are equipped with the guidance, concepts, methods and tools required for success.

Translation Studies at the Interface of Disciplines

Translation Studies at the Interface of Disciplines
Title Translation Studies at the Interface of Disciplines PDF eBook
Author João Ferreira Duarte
Publisher John Benjamins Publishing
Total Pages 218
Release 2006-10-25
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027293236

Download Translation Studies at the Interface of Disciplines Book in PDF, Epub and Kindle

Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.

Translation and Cultural Identity

Translation and Cultural Identity
Title Translation and Cultural Identity PDF eBook
Author Maria del Carmen Buesa Gómez
Publisher Cambridge Scholars Publishing
Total Pages 180
Release 2010-02-19
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1443820369

Download Translation and Cultural Identity Book in PDF, Epub and Kindle

Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication tackles the complexity of the concepts mentioned in its title through seven essays, written by most highly regarded experts in the field of Translation Studies: José Lambert (Catholic University of Louvain, Belgium), Raquel Merino (University of the Basque Country, Spain), Rosa Rabadán (University of Leon, Spain), Julio-César Santoyo (University of Leon, Spain), Christina Schäffner (Aston University, Birmingham, United Kingdom), Gideon Toury (Tel-Aviv University, Israel) and Patrick Zabalbeascoa (Pompeu Fabra University, Spain). The essays are varied and innovative. Their common feature is that they deal with various aspects of translation and cultural identity and that they contribute to the enrichment of the study of communication across cultures. These major readings in translation studies will give readers food for thought and reflection and will promote research on translation, cultural identity and cross-cultural communication.

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context
Title Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context PDF eBook
Author Szu-Wen Kung
Publisher Routledge
Total Pages 140
Release 2021-03-02
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 0429997256

Download Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context Book in PDF, Epub and Kindle

Translation of Contemporary Taiwan Literature in a Cross-Cultural Context explores the social, cultural, and linguistic implications of translation of Taiwan literature for transnational cultural exchange. It demonstrates principally how asymmetrical cultural relationships, mediation processes, and ideologies of the translation players constitute the culture-specific translation activity as a highly contested site, where translation can reconstruct and rewrite the literature and the culture it represents. Four main theoretical themes are explored in relation to such translation activity: sociological studies, cultural and rewriting studies, English as a lingua franca, and social and performative linguistics. These offer insightful perspectives on the translation as an interpretive encounter between not only two languages, two cultural systems and assumptions taking place, but also among various translation mediators. This book will be useful to scholars and students working on translation and cultural studies, China/Taiwan literature studies, and literature studies in cross-cultural contexts.

The Routledge Handbook of Translation and Culture

The Routledge Handbook of Translation and Culture
Title The Routledge Handbook of Translation and Culture PDF eBook
Author Sue-Ann Harding
Publisher Routledge
Total Pages 644
Release 2018-04-09
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317368495

Download The Routledge Handbook of Translation and Culture Book in PDF, Epub and Kindle

The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.