African Perspectives on Literary Translation

African Perspectives on Literary Translation
Title African Perspectives on Literary Translation PDF eBook
Author Judith Inggs
Publisher Taylor & Francis
Total Pages 310
Release 2021-03-02
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1000348954

Download African Perspectives on Literary Translation Book in PDF, Epub and Kindle

This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.

Translation Imperatives

Translation Imperatives
Title Translation Imperatives PDF eBook
Author Ruth Bush
Publisher Cambridge University Press
Total Pages 173
Release 2022-06-02
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1108804861

Download Translation Imperatives Book in PDF, Epub and Kindle

This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.

Translation as Reparation

Translation as Reparation
Title Translation as Reparation PDF eBook
Author Paul Bandia
Publisher Routledge
Total Pages 295
Release 2014-06-03
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1317640179

Download Translation as Reparation Book in PDF, Epub and Kindle

Translation as Reparation showcases postcolonial Africa by offering African European-language literature as a case study for postcolonial translation theory, and proposes a new perspective for postcolonial literary criticism informed by theories of translation. The book focuses on translingualism and interculturality in African Europhone literature, highlighting the role of oral culture and artistry in the writing of fiction. The fictionalizing of African orature in postcolonial literature is viewed in terms of translation and an intercultural writing practice which challenge the canons of colonial linguistic propriety through the subversion of social and linguistic conventions. The study opens up pathways for developing new insights into the ethics of translation, as it raises issues related to the politics of language, ideology, identity, accented writing and translation. It confirms the place of translation theory in literary criticism and affirms the importance of translation in the circulation of texts, particularly those from minority cultures, in the global marketplace. Grounded in a multidisciplinary approach, the book will be of interest to students and scholars in a variety of fields, including translation studies, African literature and culture, sociolinguistics and multilingualism, postcolonial and intercultural studies.

Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon

Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon
Title Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon PDF eBook
Author Emmanuel Chia
Publisher African Books Collective
Total Pages 182
Release 2009
Genre Cameroon
ISBN 9956558443

Download Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon Book in PDF, Epub and Kindle

Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon is the first volume of a book series of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI) of the University of Buea. It opens a window into the wide dynamic and interesting area of translation and interpretation in a multilingual Cameroon that had on the eve of independence and unification opted for official bilingualism in French and English. The book comprises contributions from scholars of translation in the broad area of translation, comprising: the concept of translation and its pedagogy, the history of translation and, the state of the art of translation as a discipline, profession and practice. The book also focuses on acquisition of translation competences through training, and chronicles the history of translation in Cameroon through the contributions of both Cameroonian and European actors from the German through the French and English colonial periods to the postcolonial present in their minutia. Rich, original and comprehensive, the book is a timely and invaluable contribution to the growing community of translators and interpreters in Africa and globally.

Contemporary Translation Studies and Bible Translation

Contemporary Translation Studies and Bible Translation
Title Contemporary Translation Studies and Bible Translation PDF eBook
Author J. A. Naudé
Publisher University of Free State
Total Pages 312
Release 2002
Genre Bible
ISBN

Download Contemporary Translation Studies and Bible Translation Book in PDF, Epub and Kindle

Translation Studies in Africa

Translation Studies in Africa
Title Translation Studies in Africa PDF eBook
Author Judith Inggs
Publisher A&C Black
Total Pages 272
Release 2009-05-04
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 1847145892

Download Translation Studies in Africa Book in PDF, Epub and Kindle

A fascinating volume bringing together research articles on translation and interpreting studies in Africa, written mainly, but not exclusively, by researchers living and working in the region.

Postcolonial Polysystems

Postcolonial Polysystems
Title Postcolonial Polysystems PDF eBook
Author Haidee Kruger
Publisher John Benjamins Publishing
Total Pages 332
Release 2012-12-19
Genre Language Arts & Disciplines
ISBN 9027272980

Download Postcolonial Polysystems Book in PDF, Epub and Kindle

Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children’s literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children’s literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in producing children’s literature in various languages in South Africa, and shows how some of these forces precipitate in the selection, production and reception of translated children’s books in Afrikaans and English. It breaks new ground in its interrogation of aspects of translation theory within the multilingual and postcolonial context of South Africa, as well as in its innovative experimental investigation of the reception of domesticating and foreignising strategies in translated picture books.