A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
Title | A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation PDF eBook |
Author | Chan Yi Hin |
Publisher | Taylor & Francis |
Total Pages | 152 |
Release | 2023-08-25 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 1000921611 |
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.
Chinese Legal Translation
Title | Chinese Legal Translation PDF eBook |
Author | Wang Yan |
Publisher | Taylor & Francis |
Total Pages | 141 |
Release | 2024-01-31 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 1003837573 |
Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses. This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei
Title | Two English-Language Translators of Jin Ping Mei PDF eBook |
Author | Shuangjin Xiao |
Publisher | Taylor & Francis |
Total Pages | 239 |
Release | 2024-07-31 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 1040085326 |
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.
The Works of Lin Yutang
Title | The Works of Lin Yutang PDF eBook |
Author | Yangyang Long |
Publisher | Taylor & Francis |
Total Pages | 118 |
Release | 2023-08-25 |
Genre | Foreign Language Study |
ISBN | 1000925137 |
The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutang’s translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity between China and the English-speaking world. The arc of the book is Lin’s new method of translating China to the Anglophone world, which is crucial to rendering Chinese culture as an equal member of the modern world. This book identifies Lin’s legacy of translation and recognition as his acknowledgement of source and target cultural territories in translation, and at the same time, his questioning of perspectives that privilege the authority of either. This book will appeal to scholars and students in Translation Studies, World and Comparative Literature, Literary and Cultural Studies, and Chinese Studies. It can also be used as a reference work for practitioners in translation and creative writing.
Translation and Cultural Change
Title | Translation and Cultural Change PDF eBook |
Author | Eva Hung |
Publisher | John Benjamins Publishing |
Total Pages | 213 |
Release | 2005-05-26 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 9027294488 |
History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a ‘good translation’. Since the perception and reception of translated works — as well as the translation norms which are established through contest and/or consensus — reflect the concerns, preferences and aspirations of their host cultures, they are never static or homogenous even within a given culture. This book is dedicated to exploring some of the factors in the interplay of culture and translation, with an emphasis on translation activities outside the Anglo-European tradition, particularly in China and Japan.
An Encyclopaedia of Translation
Title | An Encyclopaedia of Translation PDF eBook |
Author | Sin-wai Chan |
Publisher | Chinese University Press |
Total Pages | 1184 |
Release | 2001 |
Genre | Education |
ISBN | 9789622019973 |
Language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking communities of Hong Kong. At the same time, the work draws on Western knowledge and experience with translation studies in general. This book is a valuable reference for translators, scholars, and students of translation studies.
Translating China
Title | Translating China PDF eBook |
Author | Xuanmin Luo |
Publisher | Multilingual Matters |
Total Pages | 249 |
Release | 2009 |
Genre | Language Arts & Disciplines |
ISBN | 1847691870 |
The book is a collection of essays on translating various types of text (literary, religious, political, etc.) into and from Chinese. The focus is on how such translations have been produced and propagated from ancient to modern times, and their sociocultural impact on the evolution of Chinese history and Chinese translatology.